Делчевското рок дуо Ајга (Ayga) минатата недела го објави својот дебитантски видео спот за песната Македонија засекогаш (Macedonia forever).
Само за четири денови видеото постигна забележителен успех во неговата гледаност на јутјуб а неговата популарност од ден во ден се повеќе расте.
Тематиката на авторската песна на гитаристот Дарко Тасевски од Делчево е инспирирана од вечната и сеприсутна муза- Македонија. Самиот текст на авторот е негов личен белег за љубовта која ја носи тој во себе кон татковината. Пренесен на Англиски јазик за да допре суштината на песната до што е можно поголем аудиториум.
Видео клипот содржи импресивни снимки од знаменитости кои ја карактеризираат Македонија од антиката до денес а забележителен е симболот на жолтото шеснаесеткрако сонце на црвена основа во целиот спот.

Аранжерските особености на младиот вокал Иван Тренчевски овозможуваат достоинствен милозвучен Македонски хармониски призвук на песната која на современ начин ја истакнува убавината на Македонската музика, и крие длабоко во себе убавина како никаде на друго географско поднебје.
Се на се, песната вреди да ја преслуша секој горд и достоинствен Македонец, каде и да се наоѓа во светот.
МАКЕДОНИЈА ЗАСЕКОГАШ
(Превод на Македонски јазик)
Одам по свое,
На патот,
Одам осамен,
со скршена коска.
Во мојата земја,
Секој ден,
Слушам лаги и
некоја чудна врева.
Мојата земја, не е за продажба,
Тие сакаат поништување…
Нема правда, Нема мир,
Немаат милост, о Господе те молам!
Викни го моето име,
Викни го моето име,
Викај ме Македонија!
Викни го моето име,
Викни го моето име,
Моето име е Македонија!
Македонијо, сакаат да те уништат тебе,
За твоето античко библиско име…
Зли луѓе, имаат ужасни планови,
Да ти го сменат твоето име
и сакаат да ја сменат твојата душа!
Мојата земја, не е за продажба,
Тие сакаат поништување…
Нема правда, Нема мир,
Немаат милост, о Господе те молам!
Викни го моето име,
Викни го моето име,
Викај ме Македонија!
Викни го моето име,
Викни го моето име,
Моето име е Македонија!
Македонија засекогаш,
Македонија засекогаш!
Текстот е преведен од: Милчо Ристоски


